Tuesday, October 24, 2006

Entry for October 24, 2006

Copy từ blog em Gatgu. Thích 4 khổ này hơn là toàn bài.

Trường tương tư (trích).
Lương Ý Nương
Dịch thơ: Vũ Ngọc Khánh

Ta có một tấc lòng
Không có ai mà hỏi
Muốn nhờ gió đuổi mây
Để được cùng trăng nói

Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao trăng giãi khắp
Tương tư khúc chẳng thành
Lệ nhỏ dây đàn đứt

Người bảo sông Tương sâu
Tương tư sâu gấp bội
Sông sâu còn có đáy
Tương tư chẳng bến bờ

Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau không gặp mặt
Cùng uống nước sông Tương


5 comments:

  1. Quân tại Tương giang đầu
    Thiếp tại Tương giang vĩ
    Tương ý bất tương kiến
    Đồng ẩm Tương giang thuỷ...

    ReplyDelete
  2. Em tưởng là "Tương cố bất tương kiến" (em thích thế này nhất); Một số bản khác là "Tương tư bất tương kiến".

    ReplyDelete
  3. Ừ, anh cũng thích câu "Tương cố bất tương kiến" hơn cả.

    ReplyDelete
  4. Co bai tho tuong tu o day http://annonymous.online.fr/Thivien/viewauthor.php?ID=400

    ReplyDelete
  5. This is one of my favourites....very poignant!

    Sở kiến hành (Nguyễn Du)

    Hữu phụ huề tam nhi
    Tương tương tọa đạo bàng
    Tiểu giả tại hoài trung
    Ðại giả trì trúc khuông
    Khuông trung hà sở thịnh
    Lê hoắc tạp tì khang
    Nhật án bất đắc thực
    Y quần hà khuông nhương
    Kiến nhân bất ngưỡng thị
    Lệ lưu khâm lang lang
    Quần nhi thả hỉ tiếu
    Bất tri mẫu tâm thương
    Mẫu tâm thương như hà
    Tuế cơ lưu dị hương
    Dị hương sảo phong thục
    Mễ giá bất thậm ngang
    Bất tích khí hương thổ
    Cẩu đồ cứu sinh phương
    Nhất nhân kiệt dung lực
    Bất sung tứ khẩu lương
    Duyên nhai nhật khất thực
    Thử kế an khả trường
    Nhãn hạ ủy câu hác
    Huyết nhục tự sài lang
    Mẫu tử bất túc tuất
    Phủ nhi tăng đoạn trường
    Kỳ thống tại tâm đầu
    Thiên nhật giai vị hoàng
    Âm phong phiêu nhiên chí
    Hành nhân diệc thê hoàng
    Tạc tiêu Tây Hà dịch
    Cung cụ hà trương hoàng
    Lộc cân tạp ngư xí
    Mãn trác trần trư dương
    Trưởng quan bất hạ trợ
    Tiểu môn chỉ lược thường
    Bát khí vô cố tích
    Lân cẩu yếm cao lương
    Bất tri quan đạo thượng
    Hữu thử cùng nhi nương
    Thùy nhân tả thử đồ
    Trì dĩ phụng quân vương




    Dịch nghĩa: Những điều trông thấy

    Có người đàn bà dắt ba đứa con
    Cùng nhau ngồi bên đường
    Ðứa nhỏ trong bụng mẹ
    Ðứa lớn cầm giỏ tre
    Trong giỏ đựng gì lắm thế?
    Rau lê, hoắc lẫn cám
    Qua trưa rồi chưa được ăn
    Áo quần sao mà rách rưới quá
    Thấy người không ngẩng nhìn
    Nước mắt chảy ròng ròng trên áo
    Lũ con vẫn vui cười
    Không biết lòng mẹ đau
    Lòng mẹ đau ra sao?
    Năm đói lưu lạc đến làng khác
    Làng khác mùa màng tốt hơn
    Giá gạo không cao quá
    Không hối tiếc đã bỏ làng đi
    Miễn sao tìm được phương tiện sống
    Một người làm hết sức
    Không đủ nuôi bốn miệng ăn
    Dọc đường mỗi ngày đi ăn mày
    Cách ấy làm sao kéo dài mãi được
    Thấy trước mắt cái lúc bỏ xác bên ngòi rãnh
    Máu thịt nuôi lang sói
    Mẹ chết không thương tiếc
    Vỗ về con càng thêm đứt ruột
    Trong lòng đau xót lạ thường
    Mặt trời vì thế phải vàng uá
    Gió lạnh bỗng ào tới
    Người đi đường cũng đau đớn làm sao
    Ðêm qua ở trạm Tây Hà
    Tiệc tùng cung phụng khoa trương quá mức
    Gân hươu cùng vây cá
    Ðầy bàn thịt heo, thịt dê
    Quan lớn không thèm đụng đũa
    Ðám theo hầu chỉ nếm qua
    Vứt bỏ không luyến tiếc
    Chó hàng xóm cũng ngán món ăn ngon
    Không biết trên đường cái
    Có mẹ con đói khổ nhà này
    Ai người vẽ bức tranh đó
    Ðem dâng lên nhà vua

    ReplyDelete