tag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post8493593688189731360..comments2023-10-29T01:51:00.148-07:00Comments on I Follow the Sun: Wisława Szymborska 2Linhhttp://www.blogger.com/profile/09403439862318660780noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-71603744873785644342007-11-28T13:10:00.000-08:002007-11-28T13:10:00.000-08:00Dịch từ từ thôi Linh ơi, cho tớ kịp thở đã chứ! :)...Dịch từ từ thôi Linh ơi, cho tớ kịp thở đã chứ! :)Liliahttp://360.yahoo.com/profile-0ILJ7rI9cqoPKjDurRx5LxVy_JzX2lg-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-56126738104116833422007-11-28T14:05:00.000-08:002007-11-28T14:05:00.000-08:00Chào Linh, mình là người hay vào blog của bạn đọc....Chào Linh, mình là người hay vào blog của bạn đọc. Hôm nay vào blog, thấy có dịch thơ. Không thích thơ, nhưng vẫn cứ đọc lướt từ trên xuống. Bài thơ "Ba từ lạ lùng nhất",câu cuối đọc thấy không hiểu, có vẻ tối nghĩa đối với mình (góp ý thì mình chịu !). Đọc sang bản tiếng Anh, đọc lần đầu tiên (câu cuối thôi)cũng không hiểu, phải đọc chậm lần thứ hai mới hiểu hết ý nghĩa. Cám ơn Linh đã giới thiệu bài thơ này, mình thích ý tưởng sâu sắc của nó qua những từ ngữ tưởng chừng đơn giản.<BR><BR>Tèo Bảnhhttp://360.yahoo.com/profile-zuYDbPQlaaeQiZUbioQu6g--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-74023829805508090972007-11-28T18:31:00.000-08:002007-11-28T18:31:00.000-08:00@Teo: Vâng, tôi cũng cảm thấy tối nghĩa nhưng cảm ...@Teo: Vâng, tôi cũng cảm thấy tối nghĩa nhưng cảm thấy khó dịch cho vừa thoát vừa đúng. Cái từ non-being ấy dịch sang tiếng Việt rất khó diễn tả (vì thực ra nó là một thuật ngữ triết học mà thuật ngữ này không tồn tại trong tiếng Việt. Không rõ đạo Phật sử dụng từ nào để diễn tả non-being? Ở đây cặp no-thing và non-being đi với nhau và đối trọng với thing và being và khó diễn tả sang tiếng Việt cho hợp lý.<BR><BR>Có bản dịch này của bạn Thái LInh (Lilia) rất hay và nhuần nhuyễn nhưng cũng chưa hoàn toàn chính xác khi dùng chữ hư vô để diễn tả non-being thì cũng chưa thực sự chuẩn (nếu như trong tiếng Ba Lan cũng sử dụng từ có ý nghĩa tương tự).<BR><BR>"Khi tôi phát âm từ „tương lai”<BR>âm tiết đầu tiên đã đi vào quá khứ.<BR><BR>Khi tôi phát âm từ „im lặng”<BR>tôi tàn phá nó.<BR><BR>Khi tôi phát âm từ „không có gì”<BR>tôi tạo ra điều mà chẳng hư không nào chứa đựng."Linhhttp://360.yahoo.com/profile-LHs64Q8nc6oA.KIg0brqXw--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-90884055490264670302007-11-28T18:37:00.001-08:002007-11-28T18:37:00.001-08:00"True Love", hihi, trong cai description..."True Love", hihi, trong cai description cua em la nhung tu nay. Khen anh Linh nua thi hoi ngai :D. Nhung thuc su thi em thich nhung ban dich cua anh hon nhung ban dich cua nhung nguoi khac ma chi Lilia da post o bai tho truoc. No gan gui va that hon. Chi Lilia cho moi nguoi thay tai nang cua chi voi :).<BR>Bai " Ba tu la lung nhat" thi that su dac biet. Nhung tu nghu don gian nhung lai lam nguoi doc phai suy nghi. Em thich tu cuoi cung "nothing"<BR>"Và khi tôi nói Không có gì<BR>Tôi tạo ra một thứ<BR>Không vô-thể nào có thể giữ"Mien Tamhttp://360.yahoo.com/profile-tvzlIE08cqOcX7BDxdtpBBk-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-48797489656171442282007-11-28T18:37:00.000-08:002007-11-28T18:37:00.000-08:00Đúng là từ non-being khó dịch thật :-) Cũng định v...Đúng là từ non-being khó dịch thật :-) Cũng định vào chê bạn Linh (như mọi lần) mà vì không nghĩ ra được cái gì hơn nên đành làm ra cái vẻ hiền lành vậy ;-)Cheeky Tricky Chichttp://360.yahoo.com/profile-1p4NMBo9erUqJoUl4YrzWpE1xUzscWpmptJrnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-30638494845867821022007-11-28T19:03:00.000-08:002007-11-28T19:03:00.000-08:00rất đặc biệt...rất đặc biệt...Aduhttp://360.yahoo.com/profile-xqQz9PU_fKnaZ_vC025uyrVBQw--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-62166157199511140872007-11-28T23:39:00.000-08:002007-11-28T23:39:00.000-08:00@Linh: trong tiếng Ba Lan cũng là từ tương đương v...@Linh: trong tiếng Ba Lan cũng là từ tương đương với "non-being", mình cũng thấy ko ưng bản dịch của mình ở chỗ này, nhưng chưa tìm được từ gì ổn hơn.<BR>Đấy, thế mà cứ bảo tiếng Việt của ta giàu và đẹp lắm :)Liliahttp://360.yahoo.com/profile-0ILJ7rI9cqoPKjDurRx5LxVy_JzX2lg-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-15095948848004907852007-11-29T01:24:00.000-08:002007-11-29T01:24:00.000-08:00Tieng Viet cua ta rat giau va dep nhung khong truu...Tieng Viet cua ta rat giau va dep nhung khong truu tuong va triet hoc du de dich tho triet ly :DHanahttp://360.yahoo.com/profile-1cAttwElc7Nd4rfuacVhD8i7JgP8Snkj19iFnoreply@blogger.com