tag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post6902300590927105571..comments2023-10-29T01:51:00.148-07:00Comments on I Follow the Sun: Alexander SolzhenitsynLinhhttp://www.blogger.com/profile/09403439862318660780noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-233911035416766382008-08-03T20:08:00.000-07:002008-08-03T20:08:00.000-07:00Anh Linh nhanh thật. Hôm nay thấy trên các site Ph...Anh Linh nhanh thật. Hôm nay thấy trên các site Pháp cũng giật tít này.con đường nhỏ chạy giữa cánh đồng hoahttp://360.yahoo.com/profile-dvhnFlA9eqgwmuCOaCbBbI5iw6_rnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-31495968133742159652008-08-03T20:14:00.000-07:002008-08-03T20:14:00.000-07:00Báo VN cũng đăng tin rồi màhttp://evan.vnexpress.n...Báo VN cũng đăng tin rồi mà<BR>http://evan.vnexpress.net/News/Tin-tuc/the-gioi/2008/08/3B9ADFE7/Linhhttp://360.yahoo.com/profile-LHs64Q8nc6oA.KIg0brqXw--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-91009531541570684882008-08-03T21:12:00.000-07:002008-08-03T21:12:00.000-07:00Linh Vũ có phải là Vũ Hoàng Linh kh?Linh Vũ có phải là Vũ Hoàng Linh kh?myselfvnhttp://360.yahoo.com/profile-pfLwE0w8YrUECKpwaPjj1Q--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-46370167834480143392008-08-04T01:14:00.000-07:002008-08-04T01:14:00.000-07:00ờ hờ, bác này có quan điểm rất giống tớ. Không viế...ờ hờ, bác này có quan điểm rất giống tớ. Không viết những gì mình chưa hiểu rõ ( cho các nhà báo) dù có bị bắt buộc hay dưới sức ép cơm áo gạo tiền chăng nữa, để tránh bị "đòn oan". Không tán đồng những gì mình thực lòng không nghĩ.Khanh Phuonghttp://360.yahoo.com/profile-Ll8f22M5dKVXdMvPKit_knY-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-46415263969262986662008-08-04T05:27:00.000-07:002008-08-04T05:27:00.000-07:00Có một câu không thể thực hiện được " đừng bầ...Có một câu không thể thực hiện được " đừng bầu cử nếu bạn không thấy ai xứng đáng". Một lần tôi đã thử gạch ráo tên ứng cử viên. Thế mà kết quả vẫn có người đạt 100% phiếu bầu. Tài thế !soduahttp://360.yahoo.com/profile-k_3uW5slabODBBhDd55qvWoAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-20992123300020145592008-08-04T11:30:00.000-07:002008-08-04T11:30:00.000-07:00Bài này đăng năm 1974, có thể viết trước đó nữa, n...Bài này đăng năm 1974, có thể viết trước đó nữa, nhưng xem ra vẫn chính xác đối với hoàn cảnh của một số nước hiện nay. Kỳ lạ! :))siriusstarhttp://360.yahoo.com/profile-PMZKv6gicrTE4Bvog7B2eTy2aXc-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-327000394049750812008-08-04T19:07:00.000-07:002008-08-04T19:07:00.000-07:00Khi đọc cái tiêu đề "Không sống bằng dối trá&...Khi đọc cái tiêu đề "Không sống bằng dối trá" tôi chợt nhớ tới một câu trong Kinh Thánh "... không sống bằng bánh mỳ [trơ trọi] mà ...". Thành ra tôi nghĩ phải có một vế mà tiếp theo. Tôi hình dung cái tiêu đề này phải như sau: man shall not live by lies alone, but by ... , nhưng bằng gì thì thật không rõ. Trong 10 điều răn của Chúa, không có điều nào cấm nói dối (chỉ cấm làm chứng dối). Thành ra thật khó hình dung một câu nói "live not by lies" trơ trọi một mình trong nền văn hóa Ki Tô. Bài viết kết thúc bằng trích dẫn thơ của Pushkin, nhưng lại bỏ đi một câu thơ ở giữa, bản tiếng Nga có để một dòng trống với 3 chấm, thông báo cho mọi người biết đã vất đi một câu thơ, bản tiếng Anh không thấy làm vậy. Không biết đấy có phải là dối trá không?Dong Ahttp://360.yahoo.com/profile-Uj79afQ1dKgK_DqY5hL3Of8-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-11870983732111893612008-08-04T21:21:00.000-07:002008-08-04T21:21:00.000-07:00Cám ơn bác. Tôi cũng cảm thấy cái tiêu đề "Kh...Cám ơn bác. Tôi cũng cảm thấy cái tiêu đề "Không sống bằng dối trá" không ổn lắm, nhưng nó phù hợp với bản tiếng Anh. Đúng ra bản dịch ban đầu của tôi là "Không sống cùng dối trá", nhưng có người cho rằng như thế chưa sát với nghĩa trong bản tiếng Anh lắm.<BR>Câu bác dịch "Sống không theo dối trá" chắc là đúng với tiếng Nga, nhưng trong tiếng Việt, nói chung người ta ít dùng câu phủ địch theo cách này. Người Việt bình thường sẽ nói "Không sống theo dối trá". Thực ra giữa hai câu này có một sự khác biệt nhưng trong tiếng Việt thường không phân biệt sự khác biệt này.<BR><BR>Bác Dong A có thể post câu thơ đầy đủ của Pushkin ko?<BR>Linhhttp://360.yahoo.com/profile-LHs64Q8nc6oA.KIg0brqXw--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-65083732117672234462008-08-04T23:14:00.000-07:002008-08-04T23:14:00.000-07:00Xin được copy lại bài viết này nhé LinhXin được copy lại bài viết này nhé LinhSÀI GÒN ĐỆ NHẤT KHÙNGhttp://360.yahoo.com/profile-zF1nBAQ5eqigX6IJicE6jw--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-56233695997939852602008-08-05T00:03:00.000-07:002008-08-05T00:03:00.000-07:00Câu thơ đầy đủ của Pushkin, tôi dịch như sau:Những...Câu thơ đầy đủ của Pushkin, tôi dịch như sau:<BR>Những quà tặng của tự do cho đàn gia súc nào?<BR>Cần phải cắt và xẻ thịt chúng ra<BR>Sự thừa hưởng của chúng từ thế hệ này sang thế hệ khác<BR>Là ách và roi.<BR><BR>К чему стадам дары свободы?<BR>Их должно резать или стричь.<BR>Наследство их из рода в роды<BR>Ярмо с гремушками да бич.<BR>Dong Ahttp://360.yahoo.com/profile-Uj79afQ1dKgK_DqY5hL3Of8-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-35413719396362174732008-08-05T20:53:00.000-07:002008-08-05T20:53:00.000-07:00Xin loi post khong co dau tieng Viet .Cu Huynh Thu...Xin loi post khong co dau tieng Viet .<BR>Cu Huynh Thuc Khang co mot cau noi dai y nhu sau :" Neu minh khong co quyen noi nhung gi minh muon noi , thi hay giu cho minh quyen khong noi nhung gi ma nguoi khac muon minh noi ."<BR>Cau noi cua Cu Huynh cung tuong tu nhu cau cua nha van Nga<BR>chuong dhttp://360.yahoo.com/profile-nyoTL54gdaUX5X.KMcoWNkKQTg--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-46828272284516038762008-08-06T00:23:00.000-07:002008-08-06T00:23:00.000-07:00@bác Đông A: "Наследство их из рода в роды&qu...@bác Đông A: "Наследство их из рода в роды" dịch thoát là "đời đời" như câu của anh Linh, em nghĩ là tương xứng đấy chứ có phải bỏ mất đâu ạ?Katty Kohttp://360.yahoo.com/profile-iZKM35A6erKHxr.v6.magPA-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-21836369546123823652008-08-06T02:42:00.000-07:002008-08-06T02:42:00.000-07:00@Katty: Có ai nói anh Linh của em bỏ mất đâu. Solz...@Katty: Có ai nói anh Linh của em bỏ mất đâu. Solzhenitsyn bỏ một câu thơ của Pushkin (thứ 2), bản tiếng Nga để trống 1 dòng với dấu ... còn bản tiếng Anh viết liền tù tì, người đọc sẽ không biết là có 1 câu thơ bị bỏ mất.Dong Ahttp://360.yahoo.com/profile-Uj79afQ1dKgK_DqY5hL3Of8-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-79546210722659803692008-10-23T01:40:00.000-07:002008-10-23T01:40:00.000-07:00có lần e cm trên blog của 1 nhà báo mà e đã từng r...có lần e cm trên blog của 1 nhà báo mà e đã từng rất hâm mộ sau khi ông này viết entry về sông Thị Vải là : "Tội nghiệp mấy bác nhà báo, toàn phải kêu ca trên blog chứ chẳng dám làm j". Thế là sau đó thì cm này bị xóa mất. Haizz da, thế mà e đã từng rất thần tượng ng đó cơ đấy :-( Phải chi bác nhà báo đó chịu đọc về ông người Nga này nhỉ. Mà hình như ở VN chẳng có trí thức nào làm đc thế này cả. HuhuĐỏhttp://360.yahoo.com/profile-v3or1eo1br_Hv0BueQaQR.bJPQ--?cq=1noreply@blogger.com