tag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post2797672341815924281..comments2023-10-29T01:51:00.148-07:00Comments on I Follow the Sun: Entry for April 12, 2008Linhhttp://www.blogger.com/profile/09403439862318660780noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-5138631320931152008-04-12T14:18:00.000-07:002008-04-12T14:18:00.000-07:00"Một bản dịch hay có lẽ là một bản dịch đúng ..."Một bản dịch hay có lẽ là một bản dịch đúng với nguyên tác, không làm cho tác phẩm hay hơn hay dở đi, không làm cho tác phẩm có những vẻ đẹp mà nó không có trong nguyên tác hay mất những vẻ đẹp mà nó từng có trong nguyên tác." - Dài quá ko đọc hết nhưng đồng ý với câu này của bác.<BR><BR>Ngoài ra tớ nghĩ, khi dịch mà ko đọc trước cả quyển (cùng lắm là trước 1 đoạn) thì sẽ tạo ra được cái không khí và cảm giác gần giống với nguyên tác hơn.Hieuhttp://360.yahoo.com/profile-DoNxgZI1aq6DY2ITPLY-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-29785586656915763852008-04-12T18:30:00.000-07:002008-04-12T18:30:00.000-07:00Lý tưởng nhất là tác giả biết thứ tiếng đó và làm ...Lý tưởng nhất là tác giả biết thứ tiếng đó và làm việc trực tiếp với dịch giả. Ví dụ cuốn Linh Sơn của Cao Hành Kiện, tớ đọc bản tiếng Pháp rất thích, đẹp và thơ vô cùng (bác CHK biết tiếng Pháp nên có đọc và thông qua bản dịch trước khi nó được xuất bản, vì thế nên có thể tin tưởng rằng bản dịch vẫn giữ được cái hồn, phong thái của tác phẩm mà vẫn tôn trọng nội dung, câu cú, ngữ pháp). Trong khi đó tớ đọc bản dịch của Hồ Quang Du, cả Linh Sơn lẫn Thánh Kinh, thì ko sao chịu nổi, vô cùng lủng củng (hihi, sorry bạn Linh vì bạn Linh khen bác này dịch hay)FRhttp://360.yahoo.com/profile-8qEEknM3eqpYlymMXgzdCTjLCMrinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-50217254236722435962008-04-12T20:17:00.000-07:002008-04-12T20:17:00.000-07:00Co ban la may truyen nay cung dau co nhieu tu tuon...Co ban la may truyen nay cung dau co nhieu tu tuong lam nen phai so do cau chu thoi, hihi.hoaianhhttp://360.yahoo.com/profile-jWTLv48_da7IlZAzBAAja9U-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-80008559469328709712008-04-12T20:51:00.000-07:002008-04-12T20:51:00.000-07:00hay ^^hay ^^[deleted]http://360.yahoo.com/profile-QioO_DQwda43rYfhk3mrGf81wrxd3z4-?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-58642153474756311642008-04-12T21:10:00.000-07:002008-04-12T21:10:00.000-07:00"Một bản dịch hay có lẽ là một bản dịch đúng ..."Một bản dịch hay có lẽ là một bản dịch đúng với nguyên tác, không làm cho tác phẩm hay hơn hay dở đi, không làm cho tác phẩm có những vẻ đẹp mà nó không có trong nguyên tác hay mất những vẻ đẹp mà nó từng có trong nguyên tác." cái này đúng. Em mong muốn đọc cả những bản dịch giữ được đúng cả kết cấu ngữ pháp của nó khi chuyển qua tiếng Việt cơ, ví dụ như nếu như văn phong của tác giả là dùng nhiều động từ hoặc danh từ,... thì phải đảm bảo cả điều đó qua tiếng Việt. Rất ko thích các bản dịch của Trịnh Lữ, nó quá nuột và nhiều khi "phiêu" so với nguyên tác quá!Dímhttp://360.yahoo.com/profile-ekOs7xQ2cqei4RH_6J3vc1gLEA--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-67849933723921008762008-04-12T21:12:00.000-07:002008-04-12T21:12:00.000-07:00Nói chung là các anh chị nhà văn cũng lắm nhọt, he...Nói chung là các anh chị nhà văn cũng lắm nhọt, hehe. Người ta đã mất công dịch tác phẩm của mình ra cho mọi người đọc rồi lại còn đòi hỏi thế này thế khác. Tớ nghĩ người đọc biết đến tác giả là biết đến cái tư tưởng mà tác giả gửi gắm trong tác phẩm chứ không ai so đo đến từng câu chữ. Mà đã là tư tưởng thì nó vượt lên trên tất cả những ngôn từ.<BR><BR>Quành lại với 2 bản dịch trên, nếu là tớ thì tớ sẽ thích bản dịch của Giáp Văn Chung. Tớ không quan tâm đến chuyện thuần Việt hay không thuần Việt, nhưng dịch giả tốt thì biết cách chọn lọc từ ngữ. Bản dịch không nhất thiết phải nuột nà, nhưng ít ra phải nuốt cho nó trôi đã.<BR><BR>Nhưng mà cậu nói đúng, em Song Anh mở bài một đằng, thân bài một nẻo rồi kết luận lãng xẹt :DĐông Phương Bất Bạihttp://360.yahoo.com/profile-v6B8SEwzeqIQLNJKOf928nSrKg--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-78687010530307408172008-04-12T21:47:00.000-07:002008-04-12T21:47:00.000-07:00Rất không thích Trịnh Lữ, thấy ông này có vẻ làm d...Rất không thích Trịnh Lữ, thấy ông này có vẻ làm dáng nhiều quá. Dịch giả thì trước tiên phải tôn trọng phong cách của nhà văn đã. Nếu cuốn nào cũng dịch sát - chính xác với tác phẩm gốc thì người đọc sẽ bắt đầu tin tưởng cái tên của dịch giả đó và tìm đọc. Không có nghĩa là dịch giả dùng phong cách dịch thuật "đẹp, ngọt, duyên dáng màu mè" để xác lập nên phong cách của chính mình. Dịch giả thì phải biết "hóa thân, uốn mình" theo phong cách/nội dung của tác giả gốc chứ. <BR><BR>"Thuần Việt" theo tớ nghĩ không phải là cái gì quá to tát. Nó có thể là cách chuyển ngữ hay thay đổi cú pháp thuận với lỗ tai và cách đọc của người Việt thôi. Vd: "Tây" thì tụi nó hay viết câu bị động, khi dịch sang tiếng Việt phải chú ý chuyển thành câu chủ động tuốt. <BR><BR>Dịch còn có nghĩa là "diệt" (giết chết), nên tớ chỉ mong tác phẩm dịch đó mang tính "chính xác, đúng" cao thay vì "ngòn ngọt, đèm đẹp, phiêu phiêu (tới mức siêu thoát). và trên tinh thần đấy thì tớ cũng rất không thích bản dịch Cõi người ta của Bùi Giáng. Tóm lại là chỉ đọc thơ Bùi Giáng thôi :PPink Martinihttp://360.yahoo.com/profile-szz5cmozfqeEcG0vuwv.ebHHaE2Qnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-73192831766482051522008-04-12T23:55:00.000-07:002008-04-12T23:55:00.000-07:00ĐôngPhươngBấtBại: Tư tưởng cũng phải được biểu đạt...ĐôngPhươngBấtBại: Tư tưởng cũng phải được biểu đạt qua ngôn từ. Nếu ngôn từ không sử dụng đúng, không diễn tả đúng điều tác giả muốn thì làm sao toát ra tư tưởng được? Tư tưởng cũng giống như cái nóc nhà còn ngôn ngữ là nền móng. Nền móng ko đủ vững, ko bằng chất liệu ổn thì làm sao mà xây được nên cái nhà có nóc?Dímhttp://360.yahoo.com/profile-ekOs7xQ2cqei4RH_6J3vc1gLEA--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-41055952708744532482008-04-12T23:59:00.000-07:002008-04-12T23:59:00.000-07:00Theo hiểu biết của riêng mình thì trong vụ Những n...Theo hiểu biết của riêng mình thì trong vụ Những ngọn nến cháy tàn, bà Nhung đã thuổng của ông Chung. Hai bản dịch thế quái nào nhiều đoạn giống nhau từng câu từng chữ từng dấu chấm dấu phẩy. Phen này chắc bà Nhung phải ngồi è cổ ra sửa lại sao cho khác khác ông Chung tí để khi xuất bản thì đỡ mang tiếng :D Nhưng nói chung cũng hài, vì dịch thuật chuyển ngữ thế nào lại không sử dụng nguyên bản hoặc bản dịch các thứ tiếng trung gian mà chơi luôn bản đã được dịch.Minh Minhhttp://360.yahoo.com/profile-xcq0_dwlbqnaIPMGaFfURSgOnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-26746820990281152242008-04-13T00:40:00.000-07:002008-04-13T00:40:00.000-07:00Em có đọc Márai Sándor, bản dịch của Hồng Nhung, t...Em có đọc Márai Sándor, bản dịch của Hồng Nhung, thấy hay hay mà. :Dcon đường nhỏ chạy giữa cánh đồng hoahttp://360.yahoo.com/profile-dvhnFlA9eqgwmuCOaCbBbI5iw6_rnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-9531017102165921702008-04-13T02:17:00.000-07:002008-04-13T02:17:00.000-07:00Tiêu chuẩn xưa đặt ra tiêu chí cho bản dịch phải đ...Tiêu chuẩn xưa đặt ra tiêu chí cho bản dịch phải đạt được là TÍN, ĐẠT, NHÃ. Nhưng theo mình thì chữ Tín phải đặt lên đầu. Chữ Đạt thì thực tế là nó đã trong nội hàm của chữ Tín. Còn cái chữ Nhã thì có lẽ cũng không cần dụng công quá. Vì nếu tác phẩm gốc không Nhã thì chả có lý gì mình phải làm cho nó Nhã. Có chăng chữ Nhã chỉ nên hiểu là căn cứ vào đặc thù văn hóa từng quốc gia mà chuyển ngữ tác phẩm sao cho người đọc ở đó dễ hấp thụ.<BR>Một bản dịch chuyển tải được đầy đủ ý tứ, tinh thần của một tác phẩm là bản dịch hay. Như vậy thì vẫn có thể có những bản dịch hay về một tác phẩm dở, nếu họ dịch nguyên được cái dở đấy cho người đọc biết. (Tuy nhiên, tác phẩm đã dở thì xin lỗi chứ, "đéo" nên dịch).<BR>Mình không thích cái câu người ta nói: "Người dịch là đồng tác giả của nhà văn". Người dịch chỉ cần dịch được đúng ý tứ của người viết là đã hoàn thành xuất sắc xứ mệnh của mình. Một điều mình tin chắc chắn người dịch hay là người phải sáng tạo giỏi, bởi chỉ sáng tạo giỏi thì mới có thể diễn giải được nghĩa bóng, thành ngữ hay ý đồ nghệ thuật...v v có trong nguyên tác. Nhưng đó là sự sáng tạo trong khuôn khổ chữ Tín.<BR>Nhìn chung mình tán thành với ý kiến của bạn.laothayboi giahttp://360.yahoo.com/profile-OkqhuGA9eqkd.qd0LMO4j0x6tlN2noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-86610119557916792632008-04-13T10:02:00.000-07:002008-04-13T10:02:00.000-07:00Giọng điệu kẻ cả của bác Minh Minh có vẻ như rất p...Giọng điệu kẻ cả của bác Minh Minh có vẻ như rất phù hợp trong vụ án này.<BR><BR>Nhảm nhí thật :PPink Martinihttp://360.yahoo.com/profile-szz5cmozfqeEcG0vuwv.ebHHaE2Qnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-75516109816259171882008-04-13T15:33:00.000-07:002008-04-13T15:33:00.000-07:00Nguyễn Hiến Lê không nói rõ là trích dịch nhưng ở ...Nguyễn Hiến Lê không nói rõ là trích dịch nhưng ở phần lời tựa ông có chú là dịch theo một bản Abridged tiếng Anh (không nhớ là của nhà nào) mà ông theo ông là đã cắt những chỗ đáng cắt.Khuê Việthttp://360.yahoo.com/profile-yqFvnus6c7OJkPfoNlV7Kw--?cq=1noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4606569583809194479.post-67185407449780554212008-04-13T17:27:00.000-07:002008-04-13T17:27:00.000-07:00Hihi, vụ Chung-Nhung làm bà con bên này nhớ lại ch...Hihi, vụ Chung-Nhung làm bà con bên này nhớ lại chuyện cách đây mấy năm, bà Nhung viết một bài báo chửi cộng đồng khiến bà con phẫn nộ, ông Chung và những người như bác Hoàng Linh đứng ra bảo vệ gần chết thì bà Nhung mới còn đất sống (quả đấy bà con cực kỳ phẫn nộ, có người còn doạ đánh :D :D ). Giờ, bà Nhung lại chơi ông Chung quả này, đúng là đem oán trả ân. Tớ nghĩ dịch diếc thế này chả được bao nhiêu tiền, có khi chẳng bằng một hai buổi chợ, nhưng vì chút hư vinh mà bất chấp tất cả thế này thì ... bó chiếu :DMinh Minhhttp://360.yahoo.com/profile-xcq0_dwlbqnaIPMGaFfURSgOnoreply@blogger.com